lunedì 30 aprile 2007

Poemas del río Wang

Wang Wei (699-761) spesso si ritirava dalla corte alla sua proprietà nella valle del fiume Wang, dove – come Julio César Abad Vidal scrive nella prefazione alle sue poesie tradotte da Pilar González España – «dejaba que las horas transcurrieran, y obraran en él su influjo».

Con il suo amico Pei Di facevano lunghe escursioni nella valle, e, in una sorta di gioco poetico, tutt’e due hanno descritto per l’altro ciò che hanno visto.

È così che è nata la bellissima raccolta di poesie Tang Poesie del fiume Wang.

È così che facciamo anche noi in questo blog.

Li ricordiamo con la loro prima poesia, nelle lingue di noi due.

Tor des Animes, Mallorca 新家孟城口
古木馀衰柳
来者复为谁
空悲昔人有。




nueva casa
cerca de los muros de Meng

viejos árboles
algunos sauces mortecinos

me pregunto

quién habitará este lugar
después de mí

por quien ya lo habitó
inútil es la tristeza



új ház
Meng falánál

vén fák
korhadó füzek

vajon

ki lakik majd itt
utánam

a volt lakót
gyászolni minek